File Download: 81-549

_____________________________________________________________________________

OPINION OF TRUSTEES
_____________________________________________________________________________

在再保险

原告: 员工
被申请人: 雇主
ROD案例编号: 81-549 – 1985年4月29日

Board of Trustees: Joseph P. 康纳斯,老., Chairman; Paul R. Dean, Trustee; William B. Jordan, Trustee; William Miller, Trustee; Donald E. 皮尔斯,小.,受托人.

根据美国煤矿工人联合会(“UMWA”)1950年福利计划和信托的第九条, 并根据美国劳工部授予的豁免授权, 受托人审查了有关在雇主福利计划条款下为下岗员工提供福利保障的争议的事实和情况,并在此就此事发表意见.

背景事实

投诉人于1982年4月至1983年8月期间为被投诉人从事机密工作. 在此期间,他间歇性地休假,作为UMWA第17区普通执行委员会成员执行工作, for which he was paid by the union. Records maintained by the Funds show that, 在紧接最后日期之前连续24个日历月期间工作, the Complainant worked a total of 845 hours for the Respondent. In that same period, he worked 1412 hours for the union.

申诉人被解雇后,被投诉人继续向他提供医疗保险,直至3月1日, 1984. 投诉人认为,他为被投诉人和工会所累积的工作时间加在一起,应该使他有资格在1984年8月之前继续享受福利. The Respondent maintains that, 因为投诉人在被解雇前的连续24个月期间,其受雇工作时间累计仅为845小时, 他只享有最后一个工作月的余额加上另外六个月的保险, as specified in 第三条 D 1(a) of the 雇主 Benefit Plan.

争端

被投诉人是否负责向投诉人提供直至1984年8月的福利保障?

Positions of the Parties

Position of 原告: 申诉人认为,答辩人负责提供其截至1984年8月的医疗福利.

被投诉人的立场:被投诉人坚持其对投诉人到1984年2月的福利负责(最后一个月的余额加上另外六个月).

Pertinent Provisions

Article I, (1), (2) and (4) of the 雇主 Benefit Plan provides:

Article I – Definitions

The following terms shall have the meanings herein set forth:

1. “雇主” means (coal company).

2. “Wage Agreement” means the National Bituminous Coal Wage agreement of 1981, as amended from time to time and any successor agreement.

4. “员工” shall mean any person working in a classified job for the 雇主, elegible to receive benefits hereunder.

第二条. A. 1. for the 雇主 Benefit Plan provides:

第二条 – Eligibility

根据第三条有资格领取健康津贴的人员如下:

A. 积极的员工

Benefits under 第三条 shall be provided to any 员工 who:

1. 在工资协议生效当日,是否正在为雇主工作*.

________________________
*“积极工作”包括在3月26日积极工作的雇主雇员, 1981, 并在工资协议生效后两周内返回雇主的工作岗位.

第三条. D. 1 (a)和(c. of the 雇主 Benefit Plan provides:

第三条 – Benefits

D. General Provisions
1. Continuation of Coverage
(一)裁员

If an 员工 ceases work because of layoff, continuation of 健康, 生活 and accidental death and dismemberment insurance coverage is as follows:

Number of Hours Worked for the
雇主 in the 24 Consecutive
Calendar Month Period Immediately
Prior to the 员工’s Date Period of Coverage Continuation
最后的工作 from the Date 最后的工作

2,000 or more hours Balance of month plus 12 months

500 or more but less than
2000小时 Balance of month plus 6 months

Less than 500 hours 30天

(c) 休假

3. 如果员工在批准的休假中被置于解雇状态, or would have been on lay-off status had the 员工 been actively at work, 健康, 自裁员生效之日起,恢复人身意外伤亡和伤残保险. 这种工作范围应在根据上文第Ca)段规定确定的一段时间内继续进行,使用休假开始日期代替最后工作日期,以确定工作时数. 在任何情况下,本款规定的保险范围不得超过当月余额加上裁员生效之日起12个月. 在休假后重返工作岗位的员工,其休假期间不得包括在(a)段中用于确定续保资格的24个日历月期间内.

讨论

The Complainant was employed by the Respondent from April 1982 to August 15, 1983, at which time he was laid off. Under 第三条. D.1 (a) of the 雇主 Benefit Plan, a laid-off 员工 is entitled to continuation of 健康, 生活, 以及意外死亡和伤残保险,保险范围基于雇员在最后工作日前连续24个日历月内为雇主工作的小时数.

皇冠搏彩中心网站的档案记录显示,投诉人在被投诉人的整个受雇期间总共工作了845小时. 第三条. D.1 (a)包含一份时间表,以雇员最后一次工作日期前24个月内的“为雇主工作的小时数”为基础,确定被解雇雇员的保险延续期限. In accordance with that schedule, 申诉人将有权继续享受1983年8月余额加上6个月的福利. During the 24 month period prior to his date last worked, 投诉人间歇性地离开工作岗位,为工会执行工作,但没有得到被投诉人的补偿. Because these hours were not “Hours Worked for the 雇主,"在确定继续享受健康福利的期限时,不能这样计算.

第三条. D.1(c) 3规定,当雇员在休假后返回工作岗位时, 他的休假期间不应包括在24个日历月期间,以确定是否有资格根据(a)段继续投保。. 因为投诉人在被投诉人雇佣期间总共工作了845个小时, 他只能在8月的剩余时间加上6个月的时间里继续享受福利. 因此,申诉人的保险于1984年3月1日被正确地终止.

Opinion of the Trustees

被投诉人不负责在2月29日后继续为投诉人提供福利, 1984.